An endless source of entertainment were the signs, labels and various translations into English. I must admit that I was surprised by how much signage was in English, and of course it was very helpful in negotiating our way around the city and even in the grocery store. The translations were also a source of mystery when interpretation became difficult as it did for a few of the ones below.
Let me be very clear about this though. I would not fare any better trying to translate English into an Asian language.
This first one is a sign, if you're blind and navigating with a white cane. This raised portion of the sidewalk is textured differently from the surrounding surface. The textured paths direct the walker around obstacles like mailboxes, trees, etc, or will alert the walker shortly before reaching the curb. The dotted tiles extended into subway stations as well as far as I recall. There they would be easily distinguished from the smooth tiles that surrounded them.
There were some familiar labels.
(it's yoghurt, in case you were wondering. 'Cause nothing says 'yoghurt' like a minstrel show character - I guess)
This one was located up at the Great Wall. Nope, I have no idea what it means.
This was a sign describing a particular point along the audio tour that accompanied the Terracotta Warriors. You can see the heads of a couple of the soldiers to the left of the sign.
The sign is actually referring to the way in which the roofing material was laid over the trenches where the terracotta warriors were standing. Honest!
Your guess is as good as mine....
This one is my favourite because it conveys such a lovely sentiment.
And lastly, a couple of items off the menu. Most translations we could decipher, but these ones left us guessing.
Anyone for a dish of Chongqing wool blood popular?
or maybe a dish of bad young soy beans? We opted for the more easily identified "cucumber with garlic".
Let me be very clear about this though. I would not fare any better trying to translate English into an Asian language.
This first one is a sign, if you're blind and navigating with a white cane. This raised portion of the sidewalk is textured differently from the surrounding surface. The textured paths direct the walker around obstacles like mailboxes, trees, etc, or will alert the walker shortly before reaching the curb. The dotted tiles extended into subway stations as well as far as I recall. There they would be easily distinguished from the smooth tiles that surrounded them.
There were some familiar labels.
And lovely sentiments expressed at restaurants. This one was from a KFC located in the Shanghai train station.
There's nothing wrong with the translation on this one either - it says it loud, says it proud, and puts it as simply as possible. Here's hoping they didn't pay the advertising agency too much for a "creative consultant".
On occasion, we'd find something that gave rise to a, "What the....?" moment.
(it's yoghurt, in case you were wondering. 'Cause nothing says 'yoghurt' like a minstrel show character - I guess)
This one was located up at the Great Wall. Nope, I have no idea what it means.
This one? Nope, not sure about this one either.
But definitely don't throw caution to the forward slope.
Watch out! Baby on Road!!!
The sign is actually referring to the way in which the roofing material was laid over the trenches where the terracotta warriors were standing. Honest!
Your guess is as good as mine....
This one is my favourite because it conveys such a lovely sentiment.
Anyone for a dish of Chongqing wool blood popular?
or maybe a dish of bad young soy beans? We opted for the more easily identified "cucumber with garlic".